ππ’π²π¦π©π©π’π±π¬π«: Pen, Paper, Keyboard
ππππ πππ ππ ππ π πππ πππ ππ’πππ πππππ π±ππππ πππ πππππ πππ? π·π πππππ ππ πππ π πππππ ππππ πππ πππππ!
When I was 15 or 16, I heard a very famous writerβwhose event I attended last-minute somewhere within the recesses of the University of New Mexicoβsay something like:
You have to write your first drafts by hand, because typing on a computer gives everything a falsely finished look and makes you write poorly.
The thinking here seemed to be that a typed first draft (never mind the fact that most people are bad at formatting to say nothing of being their own typesetters) gives the visual impression that the work has already been βpublishedβ (finished off!) and is therefore adequate as it stands, which, further, will stop the writer from changing it as it (certainly) needs to be changed.
As happens when you hear an opinion on a subject that you have not first thoroughly considered yourself under the dim lantern-light of personal experience,1 I took this to be a basic truth, that writing by hand is always somehow more serious than typing on a computer. For years and years, I always wrote by hand first (never pausing to consider that a keyboard, too, is operated precisely by hand), and if I did type, I regarded what appeared on the screen with a measure of distrust.
(Iβm not going to say what writer it was that I heard speak at UNM! Too embarrassing! . . . But I listened to him, it was important for me at that age to hear adviceβany advice!βno matter what it was, from someone who I believed would know. βΈ»At the end of the event, which took place on or around Halloween, the writer threw bags of candy out to the crowd. After he ran out of candy and turned away to leave, he took the markerβseemingly as an afterthoughtβwhich he had used to sign books, faced the crowd one last time and hurled it over our heads. Without so much as stepping away from the standing-room-only spot I occupied near the back wall, I reached out and excaliburly closed my fist around the handwriting instrument.)
Years after integrating this piece of advice, I read BolaΓ±oβs 2666. Thereβs a part where Hans Reiter (Benno von Archimboldi), the fictional author around whom the novel revolves, throws his typewriter off a cliff onto the rocks after buying a laptop computer that he uses to write all of his subsequent books. Itβs not as if he throws his notepad and pencil into the ocean, but the anti-sentimental force of the image was enough to make the handwriting-first/only idea sound silly. Here was Archimboldi (I didnβt care that he was a fictional characterβnothing matters less than this) throwing away his typewriter! It was as though Archimboldi (and BolaΓ±o with him) had tossed the handwriting advice onto the rocks, too. And there was nothing romantic about this being thrown onto the rocks. The rocks were also discarded.
A temperamentally sympathetic image: I started typing more often and writing much, much more in generalβby hand, just as much.
A few years later, I came across the advice exactly opposite to that of βhandwriting first.β I donβt remember who said it, but it was something like this:
Itβs good to type first becauseβby seeing the sentences regularized and controlled through font, spacing, margins and so onβone is able to distance oneself from the text in order to make more sober, depersonalized changes.
(It matters less what the rules of war are than that rules exist in the first place.)
This method, that of alienating oneself from the text so as to more appropriately judge it as something outside oneself, is one that I immediately felt to be correctβit confirmed what I had already emotionally decided while reading the computer-dashed-against-the-rocks passage from 2666.
It occurs to me now that the βhandwriting firstβ advice only makes sense from the perspective of a writer who is already used to frequently seeing their work in print. What could such a writer possibly do with this advice?
The truth is that it doesnβt matter how you do it, in the same way that it probably doesnβt matter which translation of a book you read first: someone prefers Remembrance of Things Past to In Search of Lost Time. Either way, youβre reading Proust. Some trust the translations of PevearβVolokhonsky, and others admire and remain with Constance Garnett for their Russian. Itβs all Dostoevsky to me.
If you read both translations of a single text, the original may reveal something of itself to you like the hovering specter of a line of Augenmusik, played by neither the left nor the right hand and yet implied in the negative inflections between the two.
But there will always be people who sulk and hedge about not being able to read the original French or Russian or whatever. These whiners often use the precious, almost superstitious esteem in which they hold the original as an excuse to avoid the dangers of reading anything at all.
βwhich, as CΓ©line puts it, illuminates only its beholderβ . . .



I'm one of the people mentioned in the last paragraph -- I recently avoided reading Lispector because of my ignorance of Portuguese --but reading this made me reconsider this cowardice. Who knows the kind of person I will have become by the time (if ever) I can learn the language, better to read a translation as my current self.
Nicely done!